Moderator topic

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
经典语录及热贴汇集(不定时更新)
Thread poster: James_xia
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
确实如此 Aug 29, 2012

wherestip wrote:

It's a matter of perspective.

在我看来,中文论坛上从来就不存在什么“坏人”。由于各人观点不同,难免会在论坛上发生一些争论或冲突,但这绝不是什么“好人”与“坏人”之间的“阶级斗争”。有人把翻译同事分成什么“好人”、“坏人”,不知是何用意?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
“经典语句” Aug 29, 2012

我谨提醒一下,阁下的经典语句"翻譯不是暴動,不是一個階級推翻另一個階級的暴烈行動 ... ",是在《找了几天国外客户下来的感受》里有感而发的:
http://www.proz.com/forum/chinese/172862-找了几天国外客户下来的感受.html#1522975

在此之前的几个月里,阁
... See more
我谨提醒一下,阁下的经典语句"翻譯不是暴動,不是一個階級推翻另一個階級的暴烈行動 ... ",是在《找了几天国外客户下来的感受》里有感而发的:
http://www.proz.com/forum/chinese/172862-找了几天国外客户下来的感受.html#1522975

在此之前的几个月里,阁下基本上一直在论坛上唱歌。因此,我实在看不出你这番话与“對“階級敵人”進行連場批鬥”有什么关联。恕我阶级斗争观念薄弱,我还真不知这里曾有“階級敵人”出现过,也没见过“對“階級敵人”進行連場批鬥”的壮观场面。我只知在北京奥运前后,曾有个别人不顾网站规定而连篇累牍地在此宣传ZD和TD,从而引起不少人的反感和批评。即使如此,也从未有人把他们视为“階級敵人”。如果真有人曾在此把某些同事当作“階級敵人進行連場批鬥”,那么,坚持原则、主持正义的人当时跑哪去了?
pkchan wrote:

“翻譯是請客吃飯,是做文章,是繪畫繡花,要能那樣雅緻,那樣文質彬彬,那樣溫良恭儉讓,翻譯不是暴動,不是一個階級推翻另一個階級的暴烈行動 ...”

當時說這話,實是有感而發。心感有一段時期的論壇,就好像是在興建中的南京長江大橋的工地上,工人及支左的5好連,高舉革命大批判的鋼筆竿,誓死保衛主席及捍衛中央,對“階級敵人”,進行連場批鬥。接受過文革洗禮的,還情有可原,年青的小夥子也充滿革命的豪情,加入戰圈,叫人驚怕。因此,有“翻譯不是暴動”這一說。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
今日更新说明 Nov 25, 2012

本次更新内容如下:

1. 检查、修正部分链接地址;

2. 去除所有附加英文标题并编辑部分标题;

3. 添加下列五条经典语句及相关短评。

Adsion Liu
-有诚意合作的经常不用试译,试译的经常没有诚意合作。

clearwater
-好的译文里头蕴含着大量的幕后工作,可惜许多人看不到译者的心血。

Peter cheng
-没有多少刚刚让你舒服的资料供你翻译!

LoyalTrans
-翻译的价值在很大程度上取决于翻译内容所处的行业

jyuan_us
-翻译这个东西有看别人隐私的快感,而且是事主强迫你看。

非常感谢各位新老朋友热诚分享自己的一家之言。同时,更多同行发表的精品帖在收集、编辑中。欢迎大家发表意见,参与讨论~


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
节后更新说明 Feb 20, 2013

本次更新加入了Will Zou, J. H. Wang, ysun, Joy Mo及Marvin Sun几位近期发贴内容。

- Will Zou

我自己提高翻译水平的方法就是选定几个行业领域 大量阅读行业资料 单语 双语 等达到接近精通的程度 有精力才去拓展别的领域 当然也要阅读普通英语 训练对语言的感觉

- J. H. Wang

现在的不少中文译者平时说话很正常,不过,一旦做翻译,就好像就不会�
... See more
本次更新加入了Will Zou, J. H. Wang, ysun, Joy Mo及Marvin Sun几位近期发贴内容。

- Will Zou

我自己提高翻译水平的方法就是选定几个行业领域 大量阅读行业资料 单语 双语 等达到接近精通的程度 有精力才去拓展别的领域 当然也要阅读普通英语 训练对语言的感觉

- J. H. Wang

现在的不少中文译者平时说话很正常,不过,一旦做翻译,就好像就不会说中国话了。

- ysun

翻译是劳动,劳动就应该有报酬。免费翻译就是被剥削,给公益事业当义工则另当别论。不要指望那种不尊重劳动、剥削人的翻译公司和客户能给你多少营养成分和有益的反馈,无论是国内的还是国际的。

- Joy Mo
“跨行业都是有第一次的, 作为翻译, 我们的工作要比真正从一个领域转到另外一个领域的专业工作人员容易多了。”

- Marvin Sun
翻译(笔译)员大多都是真性情,基本没人溜须拍马,说话也不会没高没低,做事认真,女翻译也很少八卦,都很有职业精神,人品一般都非常不错。


更新内容详见
http://www.proz.com/forum/chinese/207061-经典语录及热贴汇集(不定时更新)-page1.html

在此,向所有积极在中文论坛发贴的朋友们表示衷心感谢~
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
惭愧 Feb 20, 2013

James_xia wrote:


- J. H. Wang

现在的不少中文译者平时说话很正常,不过,一旦做翻译,就好像就不会说中国话了。





感谢 James兄下功夫整理这些语录,我的竟然也忝列其中,不胜惭愧!因为我上面说的 “就好像就不会说中国话了” 本身也不是规范的中国话,这似乎更证明现代人的中文表达能力下降不是个别现象。:-)


 
lawliu
lawliu
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
口误难以避免 Apr 5, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:


- J. H. Wang

现在的不少中文译者平时说话很正常,不过,一旦做翻译,就好像就不会说中国话了。





感谢 James兄下功夫整理这些语录,我的竟然也忝列其中,不胜惭愧!因为我上面说的 “就好像就不会说中国话了” 本身也不是规范的中国话,这似乎更证明现代人的中文表达能力下降不是个别现象。:-)



感觉这个像是顺口一说,键盘上就敲出来了,应该算是口误吧,与这句话的主题是两码事。

之所以“平时说话正常,一旦做翻译就不会说中国话”,我觉得根本原因是对源语言的真正含义没有消化,唯恐与之不能对应,结果就导致中不中,洋不洋。

[Edited at 2013-04-05 00:59 GMT]

[Edited at 2013-04-05 01:00 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
谢谢刘兄的解释 Apr 9, 2013

的确如此,有时不经意就打出了半通不通的句子。

不过,对于中文表达过于欧化、生硬,我觉得除了跟对外文理解不够透彻有关系外,还跟对于中文的掌握不够纯熟有关系。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
EMPOWERMENT Jun 22, 2013

While ago, a question was posted on KudoZ about the meaning of EMPOWERMENT.

The word has been used fashionably, though elusive to define precisely. However, you don't have to dig into yuodao, baidu, google or wiki for the meaning, just enjoy these homemade axioms flavored with J_X wisdom on the forum 。。。 。。。 。。。

Don't you feel it?

James is empowering us to empower ourselves!

Got EMPOWERMENT?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
中秋更新说明 Sep 14, 2013

首先,谢谢QHE的感言和支持!帮助更多的译界新人顺利进入全球翻译市场是论坛所有同仁的共同愿望~

本次更新内容如下:

1. 新增以下同仁的发贴内容摘录:

Ibone, Loise, Marvin Sun, clairejie, Chun-yi Chen, Ysun, Yan Yuliang, Renquan Yang, clearwater, Jun Yang, TECHNICAL - Lee, nigerose.

2. 收录以下发贴主题:

*如何寻找优质翻译公司
*如何管理零杂
... See more
首先,谢谢QHE的感言和支持!帮助更多的译界新人顺利进入全球翻译市场是论坛所有同仁的共同愿望~

本次更新内容如下:

1. 新增以下同仁的发贴内容摘录:

Ibone, Loise, Marvin Sun, clairejie, Chun-yi Chen, Ysun, Yan Yuliang, Renquan Yang, clearwater, Jun Yang, TECHNICAL - Lee, nigerose.

2. 收录以下发贴主题:

*如何寻找优质翻译公司
*如何管理零杂项目的付款?
*关于跨行业翻译的几点感想
*中英翻译字数计算的转换比例
*译员防欺诈交流中心
*哪一国家的翻译公司最值得合作?
*每小时翻译字数
*译者的境界
*给朋友们推荐一个电子词典
*正在试用TRADOS 2009 SP2
*请教使用SDL Trados Studio的同仁

3. 将发贴摘录按字母顺序重新编排
4. 取消数字编号等其他分类调整
5. 删除以下四项链接内容:

-求高人指点迷津,有在巴黎做法译中的同学吗?
-Paypal户名和卡上户名不一致的处理方式
-Excited! TRADOS2011 is coming!
-好的翻译是如何培养出来的

更新内容详见
经典语录及热贴汇集-page1


在此,向所有积极在中文论坛发贴的新老朋友们表示衷心感谢~

[修改时间: 2013-09-17 17:21 GMT]
Collapse


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
James, 辛苦了 Sep 14, 2013

建议您将此贴置顶,以便查询。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:44
English to Chinese
+ ...
问候 Sep 15, 2013

James:
Sending you my gratitude and appreciation through the moonlight.

祝Forum里的乡亲们中秋更添秋色好,粗茶淡饭亦相宜。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
年年岁岁月相似,岁岁年年人不同 Sep 17, 2013

EnglishChineseT wrote:

建议您将此贴置顶,以便查询。


已置顶~

希望这会方便更多新人查询,亦诚望论坛所有热心同仁提出更多建设性意见,共同努力,早日实现中文论坛复兴!


James:
Sending you my gratitude and appreciation through the moonlight.

祝Forum里的乡亲们中秋更添秋色好,粗茶淡饭亦相宜。


谢谢QHE!值此佳节又至,也顺愿各位新老朋友:中秋月明夜,天涯共此时~


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:44
English to Chinese
+ ...
天涯共此时 Sep 19, 2013

James_xia wrote:

EnglishChineseT wrote:

建议您将此贴置顶,以便查询。


已置顶~

希望这会方便更多新人查询,亦诚望论坛所有热心同仁提出更多建设性意见,共同努力,早日实现中文论坛复兴!


James:
Sending you my gratitude and appreciation through the moonlight.

祝Forum里的乡亲们中秋更添秋色好,粗茶淡饭亦相宜。


谢谢QHE!值此佳节又至,也顺愿各位新老朋友:中秋月明夜,天涯共此时~




一年一度的中秋佳节到了,我也祝论坛的新老朋友们节日快乐,阖家团圆,身体健康,万事顺意!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Wish you all a good future career Jul 27, 2014

Dear all,

As the 2013-2014 round of MOD class is coming to an end, here I have decided to step down from MODs so that I may have more time to take care of the business with a new educational company of my own.

Especially, I would like to expend my apologies for networking troubles in this webinar on 25 July, although Helen offered the tremendous help to get it out to make this session available...

Anyway, that's a really wonderful experience over the pas
... See more
Dear all,

As the 2013-2014 round of MOD class is coming to an end, here I have decided to step down from MODs so that I may have more time to take care of the business with a new educational company of my own.

Especially, I would like to expend my apologies for networking troubles in this webinar on 25 July, although Helen offered the tremendous help to get it out to make this session available...

Anyway, that's a really wonderful experience over the past three years being one of the moderating roles with ProZ.com. Thanks million for all you excellent people!

With all my best wishes to the Chinese forum and ProZ.com!

James, sunny


[Edited at 2014-07-27 04:28 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:44
Chinese to English
+ ...
Wishing you abundant success in your educational company Jul 27, 2014

James,

You've been a great moderator for the Chinese forum for the past few years. Your work ethic, non-confrontational approach, and skillful mediation will be sorely missed.

Thanks a lot for your contribution to the community. I wish you the best in your future endeavors.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

经典语录及热贴汇集(不定时更新)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »