Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19]
經典誤譯
Thread poster: jyuan_us
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:29
English to Chinese
再举一个例子 Jun 7, 2017

和 “讨厌” 正相反对的词是 “喜欢”

“喜欢”一词,在古汉语中,特别是在宋代以前,是形容词。表示心情好的意思,相当于“愉快”、“快乐”。和倒过来的“欢喜”意思一样。我们现在还说 “皆大欢喜”。

例如:曹植《善哉行》“来日大难,口燥唇干;今日相乐,皆当喜欢。” 唐诗有 “如今变作村园眼,鼓子花开也喜欢” 的句子。

... See more
和 “讨厌” 正相反对的词是 “喜欢”

“喜欢”一词,在古汉语中,特别是在宋代以前,是形容词。表示心情好的意思,相当于“愉快”、“快乐”。和倒过来的“欢喜”意思一样。我们现在还说 “皆大欢喜”。

例如:曹植《善哉行》“来日大难,口燥唇干;今日相乐,皆当喜欢。” 唐诗有 “如今变作村园眼,鼓子花开也喜欢” 的句子。

作动词表示有好感和爱慕的用法,出现得较晚。在元曲和明清小说中才比较多见。

到了现代,“喜欢” 作形容词的用法好像逐步消失了。

 假如唐玄宗对杨玉环说 “我好喜欢你!” 贵妃娘娘可能会坠入五里云雾。


 
 而现在如果我说 “俺心中暗自喜欢”,人们一定会问,你暗恋谁?

 此一时,彼一时也。


[修改时间: 2017-06-07 06:30 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Chinese
+ ...
开个微信公众号 Jun 12, 2017

Kenneth Woo wrote:

有感於中文日益淪落,我開了一個博客(Into Good Chinese)專論種種中文之病,歡迎各位同仁光臨賜教。

我寫文章,針對的是各種語言問題,並不針對任何人,但行文之時,未必考慮周全,有些詞句的語氣不免過重,但的的確確無意針對任何人,倘有同仁讀後感覺不快,務請見諒,我絕無意冒犯。

[Edited at 2017-05-13 09:02 GMT]


Kenneth这个博客写得很好。建议申请一个微信公众号,发到微信上,会传播得更广。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:29
English to Chinese
開公眾號 Jun 13, 2017

謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:29
English to Chinese
+ ...
已经关注 Jun 15, 2017

Kenneth Woo wrote:

謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:29
English to Chinese
謝謝前輩 Jun 15, 2017

前輩這一關注,不啻鞭策,日後當少偷懶。有失妥之處,務請前輩多多指教。:-)

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:29
English to Chinese
+ ...
如何才能打开一种“方式”? Jun 15, 2017

经典误译,主要是因为不称职的人在从事翻译,步后尘的人就鹦鹉学舌、以讹传讹。就英译中而言,首先是因为这些人英文水平低,不能充分理解原文;其次是因为中文水平低,不能以中文妥善表达。例如,中文水平低的记者就会写出这样的标题:《女子过马路被二次碾压致死,正确的路人救助方式如何打开?》
http://www.chinanews.com/sh/2017/06-08/8245892.shtml

我们可以打开门窗、打开箱子,或打开思路。但是,如何打开一种“方式”?如果那是个小报记者,那就不去说他了。问题在于,那是中国青年报的记者,其文章又登在中国新闻网上。此文一出,各种媒体就不加思索,争相转载。其实这句话可以改成很多种说法。例如,路人应该如何正确施救?什么才是路人施救的正确方式?等等。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
English to Chinese
+ ...
关注关注 Aug 17, 2017

Zhoudan wrote:
已经关注
Kenneth Woo wrote:
謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


周丹师妹:

师兄我回来了,您怎么一点儿都不关注呀,在忙什么哪?再忙也该出来打个招呼啊!

现在只在乎钱的国人也太多了,好像除了钱,这世上就没别的值钱的了。您可别这样哦!

又三年没回去了,杭州今年热不热?多保重!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:29
English to Chinese
歡迎歡迎 Aug 21, 2017

David Shen wrote:

Zhoudan wrote:
已经关注
Kenneth Woo wrote:
謝謝周前輩,過譽了,呵呵。我開有一個公眾號,名叫卓譯坊(賬號: superbtranslations)。不過此號至今才發兩篇文章,一篇是中文詞語英譯,一篇是一份中譯英譯樣(不自量力……)。經妳提醒,我打算日後把論中文的文章也在上面發佈。: )

[Edited at 2017-06-13 03:51 GMT]


周丹师妹:

师兄我回来了,您怎么一点儿都不关注呀,在忙什么哪?再忙也该出来打个招呼啊!

现在只在乎钱的国人也太多了,好像除了钱,这世上就没别的值钱的了。您可别这样哦!

又三年没回去了,杭州今年热不热?多保重!


沈前輩隱身多年,終於現身了。呵呵。歡迎歡迎。

我食言了。原本我說博客上的文章會在微信公眾號上發,但考慮到微信上言論審查嚴苛,我有時說話又未必周全,所以,為免遭封號之厄,還是不在微信上談論中文了,抱歉之至。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
English to Chinese
+ ...
贫道不敢 Aug 21, 2017

Kenneth Woo wrote:
沈前輩隱身多年,終於現身了。呵呵。歡迎歡迎。

我食言了。原本我說博客上的文章會在微信公眾號上發,但考慮到微信上言論審查嚴苛,我有時說話又未必周全,所以,為免遭封號之厄,還是不在微信上談論中文了,抱歉之至。


唷!吴先生,

您把我当洪七公啦?前辈不敢当。看上去白胡须一把,可咱只是污衣派下一贫道,连帮主的面都没见过。

说真格的,谈文论词,尽管来此。自己博客上讲话,千万小心。

@ Zhoudan——————
周丹师妹,

你还不出来?先叫他别瞎叫。左也前辈右也前辈,你也前辈我也前辈。要是东邪西毒听到了真的杀出来哪我们怎么办?你看是打呢还是逃呀?


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 13:29
English to Chinese
前輩前輩 Aug 22, 2017

前輩不止有洪老幫主之豁達,而且風趣,不禁令人想起老頑童周伯通,哈哈。

其實呢,二位都是名副其實的前輩,叫我這個後生小子直呼大名,實在不敢,就別難為我啦。

至於周前輩為何千呼萬喚仍不出來,可能是因為事忙,加上論壇冷清,沒有上來看帖子。您在論壇這麼多年未曾現身,到時周前輩看到您的帖子,必定大感意外。:-)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

經典誤譯






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »