About ProZ.com translation contests
Source texts are selected in a number of languages around a designated theme (ex. "sports", "children"). Contestants may translate any of the source texts into any language. Winners are selected by peers via a voting system. Only ProZ.com members can enter the contests. Non-members can rate and/or vote.
Contest winners are recognized on the contest pages and in their profiles. They also get certificates.
For more information, see the
contest FAQ section.
Contest structure
The contest is divided into three different phases. During the submission phase, contestants translate any of the source texts into any language. Phase 2 and phase 3 depend on how many entries are submitted in a given pair.
Submission
Entries are accepted in phase 1. The submission period may continue into phase 2, at the discretion of the contest organizer, if the number of entries received is below the minimum (currently 3) required for a winner to be determined. (
See related FAQ for more information)
Feedback
If a pair has fewer than 3 entries, no winner will be selected; feedback is enabled for the benefit of the contestants.
Qualification round voting
If enough entries are submitted, the language pair will go into qualification round voting before going into final round voting.
Final round voting
A final round of voting, usually between 3 and 7 entries.
Grand prize
The winner of the grand prize, an all-expenses-paid trip to a ProZ.com conference, will be selected from a drawing of all contest winners. More information on how winners are selected is available in the
FAQ.
Thanks for the hard work of the ProZ.com personnel, it was a fun contest and the improvements you made to the site were very useful. I can't wait for the next contest! |
I was just so excited about winning that I couldn't wait to display the winner’s ribbon and the certificate on my profile page! |
Thanks to all the contest organizers - it must be a mammoth task and in the end it is an enjoyable and useful process! |
Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă. |
More feedback